Cerca del mar -Aproape de mare (versuri traduse)

Salvador Sobral, câștigătorul concursului Eurovision 2017, a lansat de curând o melodie numai bună pentru sezonul estival. Nu pentru că ar fi comercială, nu pentru că ar „rupe” radiourile sau pentru că ar fi ușurică. Nu e nimic din toate acestea. Nu-l văd pe Salvador cântând ceva ce nu i s-ar potrivi sufletului, dar multe se schimbă într-o viață, iar never say never e lecția pe care o învăț încontinuu, de la o vreme.

În fine, melodia este cântată într-o spaniolă castiliană perfectă (el fiind portughez, la origini), iar versurile mi-au plăcut enorm, sunt superbe. Sper să vă placă și vouă!

Totodată, profit de ocazie pentru a anunța că prin acest cântec deschid o serie nouă care va debuta oficial în luna septembrie. Seria se va numi Florilegio- tălmăciri poetice și va conține mai multe poeme traduse și adaptate de mine, din limba spaniolă în limba română. Printre poeți, figuri marcante ale literaturii spaniole și hispanice: Juan Ramón Jímenez, Gustavo Adolfo Bécquer, Pablo Neruda, José Hierro,Gabriel Celaya, Miguel de Unamuno etc.

 

Cerca del mar

Ayer tuve que acercarme al mar, al mar
Ayer tuve que rendirme ante la soledad
Necesité ahogar mis penas, dejarlas llevar

Por la marea, en luna nueva

Hoy tuve que gritarle, al miedo de cambiar
No persigo destinos, sino formas de andar
Como el rio en su camino me desvío para basar

Cuando el barco parezca perdido, recuérdame para que lo hicimos
Cuando el barco parezca perdido, recuérdame a donde quisimos llegar

Cuando el barco parezca perdido, recuérdame para que lo hicimos
Cuando el barco parezca perdido, recuérdame a donde quisimos llegar

Los barcos llegan a la orilla, el sol se hunde atrás
Con solo un respiro, la niebla se va, para ver frente a mis ojos
Que no necesito más

sursa: letras.mus.br

 

 

 

Aproape de mare

Ieri a trebuit să mă apropii de mare, de mare

Ieri a trebuit să îngenunchez în fața singurătății

Aveam nevoie să-mi înec tristețile, duse-n lăsare

de maree, pe lună nouă.

 

Azi a trebuit să strig fricii de schimbare

Nu caut destine, ci forme de mișcare

Precum râul în drumul său, ocolesc pentru așezare

 

Când barca pare pierdută, amintește-mi s-o înfăptuim

 Când barca pare pierdută, amintește-mi unde voiam să fim

 

Bărcile ajung la țărm, în spate, soarele se scufundă

Cu o singură respirație, ceața dispare, pentru a vedea în fața ochilor

că n-am nevoie de nimic mai mult

 

traducere și adaptare: Mihai Cotea

 

Vă las cu bine. Plec și eu undeva… aproape de mare. Pe curând!

38273668_1016827828480845_259840423281819648_n

 

 

Publicitate

4 răspunsuri la “Cerca del mar -Aproape de mare (versuri traduse)”

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: