Salvador Sobral, câștigătorul concursului Eurovision 2017, a lansat de curând o melodie numai bună pentru sezonul estival. Nu pentru că ar fi comercială, nu pentru că ar „rupe” radiourile sau pentru că ar fi ușurică. Nu e nimic din toate acestea. Nu-l văd pe Salvador cântând ceva ce nu i s-ar potrivi sufletului, dar multe se schimbă într-o viață, iar never say never e lecția pe care o învăț încontinuu, de la o vreme.
În fine, melodia este cântată într-o spaniolă castiliană perfectă (el fiind portughez, la origini), iar versurile mi-au plăcut enorm, sunt superbe. Sper să vă placă și vouă!
Totodată, profit de ocazie pentru a anunța că prin acest cântec deschid o serie nouă care va debuta oficial în luna septembrie. Seria se va numi Florilegio- tălmăciri poetice și va conține mai multe poeme traduse și adaptate de mine, din limba spaniolă în limba română. Printre poeți, figuri marcante ale literaturii spaniole și hispanice: Juan Ramón Jímenez, Gustavo Adolfo Bécquer, Pablo Neruda, José Hierro,Gabriel Celaya, Miguel de Unamuno etc.
Cerca del mar
Ayer tuve que acercarme al mar, al mar
Ayer tuve que rendirme ante la soledad
Necesité ahogar mis penas, dejarlas llevar
Por la marea, en luna nueva
Hoy tuve que gritarle, al miedo de cambiar
No persigo destinos, sino formas de andar
Como el rio en su camino me desvío para basar
Cuando el barco parezca perdido, recuérdame para que lo hicimos
Cuando el barco parezca perdido, recuérdame a donde quisimos llegar
Cuando el barco parezca perdido, recuérdame para que lo hicimos
Cuando el barco parezca perdido, recuérdame a donde quisimos llegar
Los barcos llegan a la orilla, el sol se hunde atrás
Con solo un respiro, la niebla se va, para ver frente a mis ojos
Que no necesito más
sursa: letras.mus.br
Aproape de mare
Ieri a trebuit să mă apropii de mare, de mare
Ieri a trebuit să îngenunchez în fața singurătății
Aveam nevoie să-mi înec tristețile, duse-n lăsare
de maree, pe lună nouă.
Azi a trebuit să strig fricii de schimbare
Nu caut destine, ci forme de mișcare
Precum râul în drumul său, ocolesc pentru așezare
Când barca pare pierdută, amintește-mi s-o înfăptuim
Când barca pare pierdută, amintește-mi unde voiam să fim
Bărcile ajung la țărm, în spate, soarele se scufundă
Cu o singură respirație, ceața dispare, pentru a vedea în fața ochilor
că n-am nevoie de nimic mai mult
traducere și adaptare: Mihai Cotea
Vă las cu bine. Plec și eu undeva… aproape de mare. Pe curând!
4 răspunsuri la “Cerca del mar -Aproape de mare (versuri traduse)”
Frumoase versuri!
ApreciazăApreciat de 1 persoană
[…] placă și să-mi fi reușit tălmăcirea 🙂 Acest poem (la fel ca-n cazul versurilor traduse din melodia lui Salvador), vin în preambulul seriei. Luați-le ca pe un promo 🙂 Un promo al unei noi etape, frumoase, […]
ApreciazăApreciază
[…] timp, deja, prin artiști dragi inimii mele precum Alexandrina Hristov, Firma, Salvador Sobral, câștigătorul concursului Eurovision 2017, Sfinx, Dolores O’Riordan,Celelalte Cuvinte și Luna Amară, […]
ApreciazăApreciază
[…] Și pentru că am mai făcut. […]
ApreciazăApreciază